Princess Principal

Princess Principal

Let's burn the world

Thông tin chi tiết

Tên tiếng Nhật: プリンセス・プリンシパル

Số Tập: 12
Thời lượng: 24'
Hãng sản xuất: 3Hz x Actas
Thể loại: Bùm Bùm, Xèn Xẹt
Đạo Diễn: Tachibana, Masaki (Ghost in the Shell)
Kịch Bản: Okouchi, Ichiro (Code Geass)
Âm Nhạc: Iwanami, Yoshikazu (Sword Art Online, Ajin,...)

Dịch: Beam, Korin
Check: Bắc Đẩu

Download

TV Series

Bluray

remake bên Nishiro

PV

Category: Anime | Added by: dimitri (09-07-2017) | Tiến độ: 12 End | Tình trạng: BD Complete | Màu: Green
Views: 8127 | Comments: 31
ComForm">
avatar
Total comments: 31
avatar
31 master_yato • 6:42 PM, 10-03-2022
Mình sẽ chờ AD cho quyền <8
avatar
30 master_yato • 6:39 PM, 10-03-2022
Mình xin quyền truy cập vào link hardsub với AD ơi !
avatar
29 xungkich2 • 8:56 PM, 06-12-2020
Link BD hardsub cần quyền truy cập, admin cho mình xin quyền truy cập với ạ, mình gửi request rồi á.
avatar
26 lenamhoa2011 • 12:20 PM, 18-04-2020
Cho mình xin link download bộ này với. Web của Nishiro die mất rồi
avatar
28 lenamhoa2011 • 2:20 PM, 21-04-2020
Thank Sói nhé. Mà có cách nào kiếm lại mấy pj của Nishiro ko nhỉ, mấy năm rồi ko xem anime. Vẫn thích lưu trữ anime của KOGA/Olshiro/Nishiro nhất vì chất lượng file lẫn dịch thuật.
avatar
24 mybchannel1999 • 5:52 PM, 11-04-2019
pas giải nén ?
avatar
25 michijou • 2:33 AM, 12-04-2019
pass là KOGA.
mà hỏi ai vậy bạn?
avatar
23 tranhai3194 • 10:32 AM, 22-02-2019
Down về cái đã. Cảm ơn nhóm trước xD
avatar
0
22 KoRi • 8:19 PM, 09-09-2017
ep 08:
5:18: "An tâm đi"
21:35: "Những gì"

ep 09:
tựa Re:Creators, một bé bơ bơ lại thuật lại chuyện
avatar
0
20 KoRi • 6:55 PM, 27-08-2017
ep 08:
4:20 giặt giũ
4:52: Kìa
22:05: Đừng thua cuộc.
avatar
0
21 dimitri • 2:52 PM, 28-08-2017
đã có ep 8 đâu Koga :v
avatar
0
19 Ket • 9:57 PM, 17-08-2017
Chính tả ep 6:
05:12 vừa này
08:48 cánh tay mình ta muốn đâu (chả hiểu?)
08:51 tổ xư (sư?)
09:03 chút giận
12:22 nên làm
15:04 một dấu một
17:59 cuốn quá
18:48 tiền công ít trước chứ (câu này ngược)
23:47 chia cắt xa (chia xa?)
avatar
0
18 KoRi • 10:51 PM, 06-08-2017
ep 04:
20:37: tâm đầu ý hợp
avatar
0
17 Ket • 6:21 PM, 02-08-2017
chính tả ep4
00:41 trống mắt
07:24 nghiên
09:06 Muốn nước lọc (câu này nghe hơi lạ)
11:54 Chiến thanh
17:22 hẽm
20:38 âm đầu ý hợp
20:49 rủ bỏ
21:27 dù chưa được đặt tên của đội (câu này nghe hơi lạ)
avatar
0
16 Ket • 10:06 PM, 25-07-2017
Chính tả ep 2:
03:00 Ô kia
12:25 cận thẩn
17:22  đại sự quán

Bộ này cứ dị dị, phút cuối luôn là cái gì đấy bất ngờ

Chính tả ep 3:
01:15 tiếc lộ
avatar
0
12 KoRi • 8:14 PM, 18-07-2017
ep 02: (kỳ này thì coi jap tí @@)
00:42: tất cả là 1 câu, không có "Aww"
03:24: chắc hẳn là engsub hay dùng cái kiểu nói "you", nhưng thực ra là không có đối tượng nào trong câu -> "Bị đánh giá thấp\N sẽ tiện làm nhiều việc hơn"
03:28: "... khi người thâm nhập trước lại là Dorothy." ???
03:35: "Kể thì có mối duyên không thể cắt đứt từ hồi trại huấn luyện,\N nhưng tôi cũng ngạc nhiên lắm đó." (cô nhi viện???)
04:32: "cô ta có mọi thứ" => "tất cả đều ưu tú"
04:34: "Và còn được Nữ Vương Bệ Hạ ưng ý"
04:51: "Còn khó xơi hơn chuyện cô ta từ chối hoàn toàn nhỉ?" ???
06:27: "bờ Đông"
06:33: "ngân hàng Zurich" ???
06:58: "bờ Tây" ???
10:43: "gột"
11:42: "nhảy 1 bài"
12:49: "đúng" -> "sai"
13:00: "thiên thần"
13:40: "tuyệt vời"
14:58: "giặt giũ" ???
15:22: "Gián điệp gì cơ chứ..."
15:40: "Nói nhỏ thôi, Beat."
16:15: "cô gái xấu xa"
16:28 "tham gia cùng ta" -> "bắt tay với ta"
16:31: "Ngoài trường hợp nhận được câu trả lời "đồng ý"..."
16:35: "ta sẽ lật tẩy hai người ngay tại đây."
16:43: "Sao ngài có thể tự ý làm thế được."
18:17: "Vứt chìa khóa đi."
20:37: "Ta mới thấy hai gương mặt này lần đầu nhỉ"
avatar
0
13 dimitri • 9:47 PM, 18-07-2017
v2  colen
avatar
0
14 dimitri • 9:59 PM, 18-07-2017

review tiếp ep 3 đi Koga
avatar
0
15 魁の光 • 10:57 PM, 18-07-2017
14:58 : Giặt rũ chứ nhỉ, con bỉm lúc đầu còn là giặt dũ :cmnr1:
avatar
0
7 Ket • 11:56 PM, 10-07-2017
xem xong thấy nữ chính nghĩ giống mình

Chính tả:
15:04 nhưng -> những
17:30 hãn -> hẵng
avatar
0
8 dimitri • 9:22 AM, 11-07-2017
Hãn với hẵng khác gì nhau  hocmau
avatar
0
9 魁の光 • 8:22 PM, 13-07-2017
thực tế ta cũng định sửa là hãn :toki: nhưng theo văn nói thì người ta đọc hẵng cũng được nên thôi :toki:
avatar
0
10 Ket • 8:33 PM, 13-07-2017
Hẵng mới chính xác chứ
avatar
0
11 魁の光 • 8:40 PM, 13-07-2017
thế nào cũng được mà:cmnr1: hack não quá :cmnr1:
avatar
0
2 KoRi • 7:16 PM, 10-07-2017
ep 01: (phim ko SoL nên review đại khái)
00:04: phải "cuối thế kỷ 19" không?
00:26: => "Đông Tây" thôi hay rồi
04:26: thay vì Xin lỗi thì "À này" hợp hơn
12:47: "Cậu có thể về trước không?"
12:49: "Có chuyện gì vậy?"
18:31: "Đôi bên đều lừa nhau còn gì?"
21:39: "Nhất định là nói dối rồi"

Tuy bộ này nhiều thuật ngữ hơi tượng hình hoặc engsub có thể sai nhưng chỉ cần đúng nghĩa chung cũng được rồi.
Bên cạnh đó, cố rút gọn sub khi câu nói không dài

Ngay từ đầu đã thấy bộ này hợp với Beam, chính bộ này thì đừng delay đấy
avatar
0
3 dimitri • 8:22 PM, 10-07-2017
colen
avatar
0
4 dimitri • 8:22 PM, 10-07-2017
BD sửa sau, ep nào Koga cũng thế này thì hay  colen
avatar
0
5 dimitri • 8:24 PM, 10-07-2017
0:04 là thời điểm bắt đầu XX theo eng sub thì thế
avatar
0
6 KoRi • 9:03 PM, 10-07-2017
nhưng nghe jap thì hẳn là cuối thế kỷ 19
avatar
0
1 魁の光 • 11:17 PM, 09-07-2017
sao tên ta lại có trong mục staff :poop:  chimbay