Trinity Seven
Trinity Seven

Trinity Seven

Đời trai bá đạo thích làm mấy trò bẩn bựa với 7 em gái , 2 cuốn sách và 1 cây kiếm (S, M, Loli, Tsundere, Yandere, Dandere các kiểu)
KOGA chỉ chia sẻ trong nội bộ trang web, bạn bắt buộc phải đăng nhập để tải về.
Category: Anime | Added by: shourai (22-09-2014) | Tiến độ: 1 | Tình trạng: TV Complete | Màu: Green
Views: 12192 | Comments: 70 | Tags: magic, action, Romance, comedy
Total comments: 701 2 3 4 »
avatar
0
1 Sylphie • 9:15 PM, 22-09-2014
drop  v
avatar
0
9 Zehell • 9:32 AM, 10-10-2014
ủng hộ
avatar
2 ATHANH8807 • 10:10 PM, 22-09-2014
Gái bộ này vẽ mặt y chang nhau, chỉ khác có bộ tóc gucmat
avatar
3 ik9 • 9:47 AM, 23-09-2014
Ngon cơm. bravo koga votay
avatar
4 jegan747 • 7:14 PM, 27-09-2014
theo manga nên sẽ theo anime v
avatar
5 ik9 • 9:29 PM, 01-10-2014
chưa lập thớt bên vns, rồi lấy chỗ nào chém huhuhu
avatar
0
6 KoRi • 10:59 PM, 01-10-2014
http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=713370
Mấy topic kia sẽ cố tạo sau vậy...
avatar
0
7 Satoshi • 3:31 AM, 10-10-2014
13:21 chưa đổi lại thứ tự tên
14:47 "chuyện" -> "chuyên"
Thêm cái nhiều câu hơi dài, đọc ko kịp @@
Btw, hóng tiếp @@
avatar
8 Twins • 4:14 AM, 10-10-2014
Thay vì gọi là "quỷ thư" thì nhóm dịch có thể để nguyên "Grimoire" đc ko vậy ?
avatar
0
10 Rin • 1:20 PM, 10-10-2014
Trong anime nó sử dụng từ Madousho (魔道書) chứ có xài "Grimoire" đâu mà để là Grimoire tronmat
avatar
0
11 Satoshi • 2:40 PM, 10-10-2014
Ma Đạo Thư  he
avatar
0
12 Rin • 3:04 PM, 10-10-2014
Chuẩn luôn. Mà dùng Ma Đạo Thư nghe chuối quá nên dịch ra luôn cho khỏe  v
avatar
15 KatoriBUG • 9:40 PM, 15-10-2014
vì bên manga để là grimoire chứ sao

dạo này thấy sub của koga toàn để hán việt, không phải là không xem được nhưng khi xem cảm giác thấy khó nuốt vô cùng vì mấy cái này (´△`)
avatar
0
16 Yuuto • 10:29 PM, 15-10-2014
xin góp ý nhỏ là trong manga nếu để là ma đạo thư mà furi nhỏ phía trên là grimoire thì sẽ đọc theo furi còn trong anime thì miệng các nhân vật đọc chữ gì sẽ dịch theo như vậy trường hợp này thì chắc là ma đạo thư nên trans mới để như vậy 
avatar
0
17 KoRi • 11:51 PM, 15-10-2014
cậu nên hiểu là manga với anime là 2 kiểu khác nhau.
đừng nghĩ manga là chính xác nhất vì chưa chắc người làm manga đã làm từ bản gốc kanji chứ không phải bản eng đã dịch ra, vì dùng eng nên chả biết nhân xưng, từ vựng vốn có sao cho hợp, tất nhiên là manga dịch thẳng từ jap thì không nói làm gì.
còn anime thì dù eng dịch ra nhưng cái lời thoại rõ ràng là đọc jap thì phải dịch ra, dùng tiếng Anh là tầm bậy, dịch anime nhờ có lời thoại nên dễ phân biệt hơn manga nhưng ngược lại cũng không dễ dịch tý nào.

mình không làm bộ này, và cũng không phải ủng hộ Hán Việt lắm, nhưng chỉ cần Hán Việt đó đem dùng mà dễ hiểu thì ok vừa ngầu.
avatar
13 i05missu • 9:01 PM, 15-10-2014
Có thể cho mình link folder google được không. link file bị giới hạn rồi mà không copy được.
avatar
0
14 Sylphie • 9:28 PM, 15-10-2014
đã update link mirror
avatar
18 nguyenphuctrong358 • 0:09 AM, 16-10-2014
thanks TRANS + EDIT
avatar
19 _Ku_Anh_ • 0:29 AM, 23-10-2014
sai chính tả như nhiều như thế thì không thể nào không mắng vốn được rồi =3=" edit kì quá -_-
avatar
0
20 l3un-chin • 9:04 AM, 23-10-2014
yên tâm là sang BD sẽ còn sai nhiều nữa nhé bạn
avatar
0
21 Zehell • 11:05 AM, 23-10-2014
cho xin số giây, lỗi nào rõ ra đi bác tài ơi, còn chữa nữa 
avatar
24 _Ku_Anh_ • 11:29 PM, 23-10-2014
2:16 - herem
8:15 - Sư Kiêu Ngạo
13:18- Dược không?
22:02- pháp sự
cũng không nhiều nhỉ ~~ lúc đầu xem thấy nhiều lỗi lắm cơ :v
avatar
22 genuro0909 • 1:13 PM, 23-10-2014
Hong BD he
avatar
23 nguyenphuctrong358 • 6:14 PM, 23-10-2014
thanks !! Trans  + Edit lần 2
avatar
25 nguyenphuctrong358 • 9:43 PM, 29-10-2014
thanks !! Edit + Trans and FANSUB
1-12 13-24 25-36 37-38
avatar